Påven Franciskus vill ändra på Herrens bön
Påven säger att den nuvarande versionen är en felöversättning eftersom Gud inte leder människor till synd

Påve Francis
Fotokredit: VINCENZO PINTO/AFP/Getty Images
Påven Franciskus säger att han vill ändra ordalydelsen i Herrens bön eftersom texten antyder att Gud framkallar frestelse och är en felöversättning av den ursprungliga grekiska texten.
Den kränkande frasen, säger påven, är att leda oss inte in i frestelse - han föredrar att vi inte faller i frestelse, BBC Nyheter rapporterar.
Implikationen i Herrens bön som den ser ut nu är besvärlig för kristna, eftersom den tycks lägga skulden på Gud, säger Sky News . Påven gjorde sina kommentarer under en intervju med TV2000, en italiensk katolsk TV-kanal, på onsdagen.
Herrens bön anses vara en perfekt sammanfattning av evangelierna, men det finns olika åsikter om hur man översätter det grekiska som används i det ursprungliga Nya testamentet. Spanjorerna har ändrat frasen till att inte låta oss falla i frestelse, medan italienarna säger överge oss inte till frestelsen, Tiderna rapporterar.
Den franska lösningen är att använda låt oss inte falla i frestelse - en översättning som gynnas av påven, eftersom den antyder att felet skulle vara mänskligt, enligt Daglig post .
Den ursprungliga texten skrevs på arameiska, det språk som tros ha talats av Jesus.
Nya utgåvor och översättningar av Bibeln har plågats av fel, Daily Telegraph rapporterar. 1611 års version av Robert Barkers King James Bible utelämnade av misstag ordet inte från ett av de tio budorden, som lyder: Du skall begå äktenskapsbrott.