Sydkorea avslöjar plan för 'ett Korea'-ordbok
Premiärministern säger att att överbrygga språkklyftan med norr kan vara en språngbräda till återförening

Nordkoreas ledare Kim Jong Un och Sydkoreas president Moon Jae-in verkade lugna när de chattade i Peace House under sina landmärkesamtal i april
Korea Summit Press Pool/Getty Images
Den sydkoreanska regeringen ska förnya ansträngningarna att arbeta med sin norra granne för att skapa en enda koreansk ordbok, har landets premiärminister bekräftat.
Lee Nak-yeon tillkännagav nyheten på Hangul-dagen, då sydkoreaner markerar uppfinningen av sitt skrivsystem 1446 av Sejong den store.
Vi tillhörde en nation när kung Sejong uppfann Hangul. Men det kalla kriget delade den koreanska stammen och dess territorium i två, sa han vid ett Hangul Day-firande i Seoul, koreansk nyhetsbyrå Yonhap rapporterar.
Konceptet med en enhetlig koreansk ordbok lanserades för första gången 2005, men liksom andra diplomatiska ansträngningar har det sett dess förmögenheter stiga och falla med tillståndet för de interkoreanska relationerna, säger Kvarts . Arbetet med projektet kom aldrig igång och det avbröts 2016.
Men upptining av diplomatiska förbindelser mellan de två koreaerna efter aprils milstolpesamtal har stärkt hoppet om framgång.
Men utmaningarna som de blivande kompilatorerna av den förenade ordboken står inför är betydande - i själva verket börjar de med själva alfabetet.
Känd som hangul i söder och choson'gul i norr, är alfabetet med 24 tecken vördat för sin enkelhet och förmåga att överleva decennier av förtryck av japanska kolonialhärskare i upptakten till andra världskriget.
Som ett resultat är koreaner på båda sidor om gränsen oerhört stolta över sitt skrivsystem, och inget av länderna kommer att vara angelägna om att anta ett nytt namn för alfabetet.
Den klyftan är bara en av de ömtåliga politiska och kulturella landminor som koreanska lingvister måste navigera.
Under sju decennier av separation har det koreanska språket divergerat i nordliga och sydliga varianter. Även om språket fortfarande är ömsesidigt begripligt, tidigare i år, Reuters rapporterade uppskattningar att upp till 30 % av orden inte förstås över hela halvön.
En stor skillnad är det utbredda antagandet av engelska termer i Sydkorea, medan Norden har försökt förlita sig på koreanska ordförråd.
Detta orsakade vissa problem när de två koreanerna ställde upp med ett gemensamt ishockeylag för kvinnor vid vinter-OS i februari. Nordkoreanska spelare kämpade tydligen för att förstå de engelska idrottstermerna används av södra lagkamrater, som i sin tur blev förbryllade över de koreanska neologismerna som används i norr.
Vissa skillnader rör en kulturell klyfta. Medan sydkoreanska par går ut på en dejt, skulle en nordkorean be föremålet för sina känslor att gå på en promenad, säger Väktaren , en återspegling av mer konservativa sociala normer i norr.
Sydkoreas premiärminister erkände att 70 år av splittring förändrar betydelsen och användningen av koreanska ord i söder och norr, men sa att han var hoppfull om att en enhetlig ordbok skulle kunna visa sig vara en avgörande språngbräda till ett bredare närmande.
Jag tror att om den här typen av saker ackumuleras kan Koreas bli ett, som under åren som styrdes av kung Sejong, sa han.