Google Translate 'nu nästan lika bra som en människa'
Artificiell intelligens innebär att språkappen kommer att göra 80 procent färre fel, säger internetjätten

Google har utvecklat en ny version av sitt översättningsverktyg och enligt företaget är det nästan lika bra som mänsklig översättning.
Appen, precis som många andra datordrivna översättningstjänster, låter turister eller personer utomlands för företag prata på sitt eget språk och översätter det sedan till det i landet de befinner sig i.
Men komiskt dåliga felöversättningar är vanliga och ses som oundvikligen förknippade med automatiserad översättning. Den nya mjukvaran Google rullar ut, som börjar med en version av mandarin till engelska idag, borde ändra på det.
Google kallar den nya metoden för Neural Machine Translation, säger Google Kvarts , och det är en 'radikal' förändring från det tidigare systemet.
För tillfället bryter appen meningar och försöker hitta ord och fraser i en speciellt förstorad ordbok. Det nya systemet använder två neurala nätverk. Den ena bryter ner meningen för att räkna ut vad den betyder och den andra genererar text på målspråket, säger Quartz.
Tack vare artificiell intelligens lär sig nätverken dynamiskt, ignorerar regler om hur man översätter och fokuserar istället enbart på hur bra resultatet blir. Google anser att det nya systemet borde göra 80 procent färre fel.
Jämfört sida till sida med översättningar som tillhandahålls av människor, ger det nya systemet höga poäng. Mänskliga översättare i genomsnitt 5,1 av 6 på en noggrannhetsskala, medan gamla Google Translate klarade bara 3,6. Den nya versionen är i genomsnitt 5,0.
Systemet är 'ännu ett exempel på framgången med djupinlärning', säger Natur , som kombinerar artificiella neurala nätverk - 'lager av beräkningsenheter som efterliknar hur neuroner ansluter i hjärnan' - på enorma uppsättningar data.
Det är ett tillvägagångssätt som har haft anmärkningsvärda framgångar med spel - en dator slog en mänsklig mästare i det komplexa brädspelet Go - och bildigenkänning, bland andra applikationer.
Att Google har börjat med mandarinkinesiska är kanske ett tecken på dess 'större ambitioner', säger Trådbunden , men den planerar att ersätta det befintliga systemet för alla 10 000 språkpar som det för närvarande översätter.
'Alla de stora internetjättarna' 'tränar djupa neurala nät med hjälp av översättningar som samlats in från hela internet', säger Wired. Åtminstone för nu verkar Google ha kommit dit först.