Förklarat: bråket över Sally Rooneys israeliska översättningsbojkott
Författaren vägrar att sälja rättigheterna till en israelisk förläggare att trycka sin senaste roman på hebreiska

Sally Rooney avbildad under ett panelevenemang 2020
Erik Voake/Getty Images för Hulu
Sally Rooney har stämplat Israel som en apartheidstat samtidigt som hon försvarade sitt beslut att inte sälja översättningsrättigheterna till hennes senaste roman till ett förlag som är baserat där.
Den irländska författarens tredje roman, Vacker värld, var är du , sköt till toppen av boklistorna i Storbritannien och USA efter att ha släppts i början av september. Men Rooney tackade nej till ett erbjudande från det israeliska förlaget som översatte hennes två tidigare romaner till hebreiska – ett beslut som har delat åsikter.
Book-cott, avyttring och sanktioner
Bråket började efter den israeliska tidningen Haaretz förra månaden avslöjade att Rooney hade avvisat ett översättningsbud från hennes tidigare förläggare, Modan.
Efter att ha mött en störtflod av kritik släppte Rooney ett uttalande i går som sa att hennes beslut var baserat på Israels system för rasdominans och hennes stöd för palestinska saker. Författaren stödde en kulturell bojkott av Israel att visa sin solidaritet med det palestinska folket.
Modan tar inte offentligt avstånd från apartheid och stöder det palestinska folkets FN-föreskrivna rättigheter, heter det i uttalandet.
Även om Rooney hade valt att inte sälja dessa översättningsrättigheter till ett israeliskt baserat förlag, var hon mycket stolt över att ha fått sina tidigare romaner publicerade på hebreiska. Men så länge Israel förblev en apartheidstat förblir hennes solidaritet med det palestinska folket i deras kamp för frihet, rättvisa och jämlikhet.
De hebreiska översättningsrättigheterna till min nya roman är fortfarande tillgängliga, tillade Rooney, och om jag kan hitta ett sätt att sälja dessa rättigheter som är förenligt med riktlinjer som anges av Bojkott, avyttring och sanktioner (BDS) rörelse, jag kommer att vara mycket glad och stolt över att göra det.
En talesperson för det israeliska utrikesdepartementet hävdade att Rooneys trångsynta beslut hindrar fred, dialog eller meningsfull förändring.
Det berättade talesmannen Telegragh att litteraturen är ett verktyg för att främja dialog och samtal och att det är något som i sig är bristfälligt med en intellektuell som vägrar att delta i samtal, och istället stödjer tystnad av åsikter.
Men andra försvarade Rooneys beslut att stödja BDS-rörelsen , som inspirerades av den sydafrikanska anti-apartheidrörelsen, enligt gruppen.
Den palestinska kampanjen för den akademiska och kulturella bojkotten av Israel twittrade att palestinier varmt välkomnade hennes bokbojkott. Modan är en israelisk förläggare medskyldig i Israels regim av apartheid, ockupation och bosättare-kolonialism som dödade mer än 240 palestinier i maj bara i år, skrev akademikergruppen.
Men Israels diasporaminister Nachman Shai twittrade att den kulturella bojkotten av Israel, antisemitism i ny skepnad, är ett bevis på dåligt uppförande för henne och andra som beter sig som hon.
Lugnande humör
Mycket av ilskan kring hennes beslut att avslå Modans bud härrörde från tron att Rooney vägrade att få sin roman översatt till hebreiska överhuvudtaget och riktade in sig på alla hebreisktalande med sin kampanj snarare än bara staten Israel.
I en opinionsartikel för den israeliska nyhetssajten Forwarden publicerad innan Rooney avgav sitt uttalande, skrev Gitit Levy-Paz, en stipendiat vid det Jerusalem-baserade Jewish People Policy Institute: Litteraturens själva essens, dess kraft att föra en känsla av koherens och ordning till världen, förnekas av Rooneys val att utesluta en grupp läsare på grund av deras nationella identitet.
Efter att Rooney klargjorde sin ståndpunkt, Den nye statsmannen USA:s redaktör Emily Tamkin sa att även om det förblev oklart om romanen någonsin kommer att publiceras på hebreiska, så bojkottar författaren uppenbarligen inte språket, som lärs ut, läses och talas runt om i världen.
Däremot Haaretz krönikör Anshel Pfeffer twittrade att boken inte kommer att publiceras på hebreiska eftersom det inte finns något sådant som ett 'BDS-kompatibelt' hebreiskt förlag.
För att vara det måste en förläggare gå med på att inte sälja sina böcker i Israel och till israeler som är den överväldigande majoriteten av den hebreiska läsmarknaden, tillade han.
New York-baserade utrikespolitiska författaren Ben Judah, en icke-bosatt fellow vid Atlantic Council, twittrade att eftersom Rooney hade klargjort sin ståndpunkt om översättning till hebreiska, skulle han gärna hjälpa henne att själv hitta en vänster/icke/antisionistisk hebreisk översättare.
Jag är starkt emot kulturbojkott av förläggare i Ryssland, Kina, Iran eller Israel eftersom detta effektivt leder till att böcker inte blir tillgängliga på dessa språk, skrev Judah. Men många av de mest kända personerna i den palestinska nationella rörelsen har publicerats på hebreiska och av goda skäl.